Traduction française de Dragon Quest VII

(Administrateur)
1
Master Chief
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Lundi 17 Mars 2008 à 21:46
Bonsoir à tous!

Cette soirée est un peu particulière puisqu'elle va me permettre de vous présenter BahaBulle du groupe de traduction amateur Generation IX, ainsi que son projet portant à traduire entièrement Dragon Quest VII PSX en français!

Quel fan de la saga n'a jamais rêvé de pouvoir jouer à cet épisode dans la langue de molière? Aujourd'hui, plus que d'y jouer, nous vous proposons de les aider à le traduire!!! Toi aussi, entre dans l'histoire de DQ VII 8)

Je laisse la parole à BahaBulle qui vous expliquera mieux que moi comment va se passer le projet.
Rien qu'une seconde... S'enflammer comme un éclair!
1513
Membre
Dragon Quest Slime
Lundi 17 Mars 2008 à 22:07
Bien le bonjour à tous et à toutes.

Je me présente, BahaBulle, membre du groupe de traduction de roms/isos Génération IX.

Comme annoncé par notre ami Poppu, je m'occupe de la traduction de Dragon Warrior 7 en français (enfin j'essaye :p).

Il y a quelques semaines, Poppu m'a proposé son aide ainsi que de faire une annonce ici-même afin de voir s'il n'y aurait pas quelques fous pour aider à traduire ;)
De plus, avec des fans de DQ, ça ne peut être que bénéfique au projet ;)

Quelques infos sur la traduction :
Taille du script : 5Mo (oui ça fait mal :p)
Taille traduit : ~500 ko

Le projet n'avance pas beaucoup ces temps-ci à cause d'un manque de personnes motivés.
En effet, plusieurs personnes se sont déjà proposées pour aider à traduire mais peu ont continués pour diverses raisons. Moi-même, je n'ai pas énormément de temps à y consacrer.

Un des "problèmes" est la forme du script. En effet, ce n'est pas un roman qu'il suffit de traduire, il y a tout un tas de balises entre les textes qui ne facilite pas la rédaction rapide.

ex : <FF33> <FF04>[GABO]:[NL]I want to see what's[NL]inside this thing.<FF0B>[ED]

Un autre souci est que les textes ne sont pas dans l'ordre du jeu et on a pas forcément le contexte. Donc c'est parfois difficile à traduire mais au pire la relecture et le bêta-test corrigerons tout ça.

A terme, un éditeur permettant un affichage plus simple (sans les balises) doit voir le jour mais il a pris un peu de retard :p

Donc voilà, vous savez tout alors s'il y a des motivés, contactez-moi et je vous enverrais quelques ko à traduire ;)

Et s'il n'y a personne, merci de m'avoir lu jusqu'au bout :D
(Administrateur)
1
Master Chief
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Lundi 17 Mars 2008 à 22:14
Allez les manants, au boulot!!! :p

Bref tout ceux qui sont intéressés pour aider à traduire Dragon Quest VII, dites le ici, attention bon niveau d'anglais exigé, ET de français, car on ne veut pas d'une traduction foireuse.

// Exemple:

Héros: Wesh sa va bien ou koa?
Prince: si si tkt sa va bien cousin

Nous voulons des gens motivés, sérieux, et pouvant fournir un travail de qualité. Bien entendu pour ma part je vais participer à cette traduction, il s'agit d'une chance unique pour enfin "bring DQ VII to the french scene" xD

PS: bien sur ceux qui voudront aider pourront "tester" le jeu :roll:
Rien qu'une seconde... S'enflammer comme un éclair!
1325
Membre
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Mardi 18 Mars 2008 à 09:55
Moi je suis trèèèèèès motivé "cousin"! Allez passez-moi ces 5Mo :P

Oui bon si le texte de base est en anglais ça va parce que c'est pas vraiment précisé, je pensais au début qu'il fallait traduire la version japonaise :mouarf:

Bon je suis plutôt fort en Anglais et irréprochable en Français (des membres vous le confirmeront ;) )

Voilà j'attendais cette chance inespérée de montrer mes talents de traducteur et espère ne pas être trop embêté par cette histoire de balises!
Celui qui désire la mort de quelqu'un doit être prêt à subir le même sort.
1660
Membre
Dragon Quest Slime
Mardi 18 Mars 2008 à 11:00
Salut, je suis partant pour faire un peu de traduction. Je ferai de mon mieux pour qu'il n'y ait aucune faute et que tout se déroule bien :).
"Le silence apporte la réflexion, et non le contraire"
1513
Membre
Dragon Quest Slime
Mardi 18 Mars 2008 à 11:55
Bravo, vous avez tous les deux gagné un fichier à traduire :D

Je vous envois ça par mail.

Sinon, je suis en congé jusqu'à la fin de la semaine donc si vous avez des questions, je ne pourrais y répondre que la semaine prochaine.

Bon courage.
(Modérateur)
1406
Tonton Flingueur
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Mardi 18 Mars 2008 à 18:30
Je suis, moi aussi, preneur de quelques lignes, peut-être pourrais-je en profiter pour décrasser mon anglais et faire quelque chose d'utile.
retraité
Mardi 18 Mars 2008 à 23:08
I know from the older days that the translation of txt in a game were limited to a specific length.
J'éxplique :
example

"Bonjour" -> this transalted into
"Hello " -> you needed the spaces because,when the engine read the data it also had a length parameter in front of the text

example

7"Bonjour" -> was translated to
7"Hello " -> but the "7" was not accessable because it was written in a byte format, in this case it would be a UINT32 ( unsigned integer represended with 32 bytes )
if this is the case, your normal translation
<FF33> <FF04>[GABO]:[NL]I want to see what's[NL]inside this thing.<FF0B>[ED]
would be something that fits the number of characters or less ( spaces added )
<FF33> <FF04>[GABO]:[NL]Je voudrai voir [NL]ladans. <FF0B>[ED]

( ladans avec 10 espaces )

Does the editor take this into account or does it not have such an offset number ?

T.
A Great Game creator is the one that finishes the game independantly of it is a good or bad game.
Mardi 18 Mars 2008 à 23:11
Btw how do you extract this data from the game anyway ?
A Great Game creator is the one that finishes the game independantly of it is a good or bad game.
1659
Membre
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Mercredi 19 Mars 2008 à 04:19
Usually you program your own tools to extract the game from the text, and usually the reinsertion requires some ASM programmingfor exemple to include in the font the french specific characters. For the space problem,if it's casual dialogue I believe you can add lines by using the proper tag which will be handled by the insert tool you will program.

It becomes tricky when it's menu. If you really can't fit in your translation, you must again go through asm programming to allow more leters in. (Happens almost every time for Jap->english translations. Not to mention that you have to imlement Variable Width Font system in most Jap->english cases, here again ASM)

There are many ressources on the web on this topics I believe, if you want to practice your french I recommend you http://traf.romhack.org/.

For english projects, look for exemple for the translation of Tales of Phantasia PSX version made by Cless, they give nice info on how to hack through a PSX game. Or the Dragon Quest 5 PS2 project.

I'm not an expert, I just have general basic knowledge on this topic. I hope I could provide you with some answers.

Good luck for your project!
"I've demonstrated there's no difference between me and everyone else! All it takes is one bad day to reduce the sanest man alive to lunacy. That's how far the world is from where I am. Just one bad day." - The Joker
Mercredi 19 Mars 2008 à 09:37
OK thanks I defently have a look on the TOF PSX by Cless
A Great Game creator is the one that finishes the game independantly of it is a good or bad game.
1529
Membre
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Mercredi 19 Mars 2008 à 19:41
Salut, je veux bien participer pour traduire ce petit bijoux ^^ .

Comme ça je me sentirai utile :bof: ( pour une fois ;) )
Vive Shadow Hearts

God save the slime!
(Administrateur)
1
Master Chief
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Jeudi 20 Mars 2008 à 09:02
Adrian_fahrenheit et Riuy, Bahabulle vous enverra du texte à traduire dès son retour!

Les autres, n'hésitez pas à tenter l'aventure!!!
Rien qu'une seconde... S'enflammer comme un éclair!
1325
Membre
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Jeudi 20 Mars 2008 à 10:13
J'aimerais savoir, on a le texte en Anglais dans un bloc-notes, il faut juste écrire en Français en-dessous du pavé en Anglais dans le même bloc-notes? Ou le faire dans au autre bloc-notes?

Oui y a les instructions mais ça dit de faire une ligne en Anglais, une en Français, une vide, une en Anglais... j'ai pas compris le concept :ninja:
Celui qui désire la mort de quelqu'un doit être prêt à subir le même sort.
(Administrateur)
1
Master Chief
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Jeudi 20 Mars 2008 à 11:00
Exemple tiré de mon propre fichier:


<FF33> <FF04>King:[NL]I see. I wish I could stop[NL]you, but I must also[NC]commend you for your[NL]bravery.<FF0B>[ED]
<FF33> <FF04>Roi:[NL]Je vois. J'aurais voulu[NL]t'arrêter, mais je dois te[NC]féliciter pour ton courage.<FF0B>[ED]

<FF33> < FF04>King:[NL]Sharkeye, I'm saying this as[NL]a friend. You shouldn't[NC]set sail tomorrow.[NC]We have no idea how[NL]powerful the Demon Lord[NL]is. If you were to[NC]get hurt tomorrow...<FF0B>[ED]
<FF33> < FF04>Roi:[NL]Sharkeye, je te le dis en[NL]tant qu'ami. Tu ne devrais[NC]pas mettre le cap demain.[NC]Nous n'avons aucune idée[NL]de la puissance du Demon[NL] Lord. Si tu venais à être[NC]blessé demain...<FF0B>[ED]

<FF33> < FF04>King:[NL]Oh, Sharkeye, I didn't[NL]realize you were here.[NC]How has your wife, Anise,[NL]been lately?<FF0B>[ED]
<FF33> <FF04>Roi:[NL]Oh, Sharkeye, je n'avais[NL]pas réalisé que tu étais là.[NC]Comment ton épouse Anise[NL]va-t-elle?<FF0B>[ED]

<FF33> <FF04>King:[NL]I know, but once Sharkeye[NL]makes a decision, it's[NC]impossible to shake him.[NC]Besides, with luck he may[NL]save our kingdom, if not[NL]the world.<FF0B>[ED]
<FF33> <FF04>Roi:[NL]Je sais, mais une fois que[NL]Sharkeye a pris une décision[NC]il est impossible de lui[NL]faire changer d'avis.[NC]Et avec un peu de chance,[NL]il pourrait bien sauver[NL]le royaume, si ce n'est[NC]le monde...<FF0B>[ED]

Capiche?

PS: ne fais pas attention à l'espace après le "FF33", c'est pour éviter des smileys sur le fofo.. :lol:

PS: si tu as pleins de fichiers, tu peux m'en envoyer qq un? j'ai fini le mien.. xD
Rien qu'une seconde... S'enflammer comme un éclair!