[VIDEO] Analyse de l'épisode 7 de Dai No Daibōken - La Quête de Daï

(Administrateur)
1
Master Chief
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Mercredi 18 Novembre 2020 à 08:49

Dans le cadre de notre chaîne commune "Les Disciples d'Avan", nous vous présentons notre analyse du septième épisode "La résolution de Maam" de Dai No Daibōken - La quête de Daï, disponible en multicast sur Anime Digital Network et Crunchyroll. 

Nous avons été assez déçu par la mise en scène du combat contre Crocodine ainsi que le niveau de censure aussi bien dans la violence que dans les allusions "coquines" de Popp.

Et vous?

Rien qu'une seconde... S'enflammer comme un éclair!
14836
Miss DQFan
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Mercredi 18 Novembre 2020 à 13:06

C'est très dommage que le personnage de Maam soit à ce point rushé. Je trouve aussi que le plan où elle apprend la terrible nouvelle ne retranscrit pas vraiment les émotions qu'elle est censée ressentir. Il manque le choc émotionnel. On peut espérer qu'ils souhaitent juste rusher les premiers épisodes pour plus développer les prochains. 

Même chose que la dernière fois pour les allusions lubriques, bien qu'il soit dommage que la référence au puff puff ait été mise de côté. C'est vrai que Popp semble moins immature au début que dans la version originale, mais je ne trouve pas que ce soit à cause du manque d'allusion sexuelle. Ce genre de réflexion est utilisée par un grand nombre de personnages, sages, vieux ou jeunes Ce n'est donc pas seulement attribué à des personnages immatures, donc l'enlever n'enlève pas grand-chose au personnage. De mon point de vue, quand je vois ce genre de scène, je ne me dis pas "Ah, ce personnage masculin est immature" mais "Ah. Le personnage féminin est à nouveau automatiquement sexualisé". 
En fait, je trouve même que cette scène insistait sur le côté immature de DAÏ et non pas celui de Popp. Je me suis vraiment rendu compte que c'était un enfant, à ce moment-là. 

Le côté immature de Pop, je trouve qu'on le voyait justement quand il touche le sein de Maam avec son doigt. Il est immature car il n'arrive tellement pas à s'imaginer que la personne qui les a sauvés est une fille, malgré sa poitrine développée et sa voix, qu'il a carrément besoin de toucher pour s'en rendre compte. 

Je ne suis donc pas d'accord avec vous sur la censure des trucs grivois. Par contre, je suis d'accord avec le fait qu'il y a une censure au niveau des émotions en général, et je trouve ça franchement dommage.

Je suis la Petite Sayo, et j'aime les pizza
Mercredi 18 Novembre 2020 à 22:18

De mon côté je trouve le traitement de Maam, et son replis sur elle-même en n'étant montré que de dos plutôt intéressant. Elle a besoin de faire son deuil, et ce n'est qu'une fois que les villageois lui font part de ce qu'elle nose pas faire (rejoindre Daï et Popp) qu'on la voit à nouveau de face. 

Perso j'interprète ça comme un rappel au monde, ces questionnements la sorte de sa "torpeur" en somme. Sûrement qu'elle pleurait quand on la voyait de dos, mais celles qu'on voit quand elle parle à l'ancien etc sont, je trouve, les plus importantes. J'aime beaucoup le fait qu'elle soit plus mise en avant aussi. En tant qu'élève la plus aboutit, c'est normal qu'elle prenne le lead.

Concernant Popp, je n'ai personnellement jamais associé le côté pervers à son immaturité. Popp est souvent couard, lâche et veule, et ça ça y est toujours. Le côté pervers du manga... Bah j'imagine que c'est plus dû à un trop des années 80/90. Je ne considère pas vraiment ça comme faisant partie intégrante du personnage quoi. X) 

Sûrement qu'on reverra des passages plus "puff-puff" quand on verra d'autres personnages qui sont pour le coup vraiment caractérisés par ça, comme Matoriv, qui lui tient vraiment le rôle de Tortue Génial et autre Jiraya. 

Enfin, mais ça c'est moi qui suis sûrement un poil tatillon, pourquoi insister sur les noms des sorts et de l'animé en japonais ? Si c'était pour noter des différences de traduction, de tons, ou des choses qu'on perdrait dans le passage de la vo à la VF je comprendrais, mais là, je sais. Dire Daï no Daibouken à la place de La Quête de Daï, ou Iado à la place de... Du nom du sort en français (quel qu'il soit) j'avoue ne pas saisir. ^^'

Je dis pas de changer hein, c'est votre chaîne après tout ! Mais je suis curieux de savoir ce qui motive ces choix. ^^

Concernant la vidéo en elle même, la diction est propre, le montage vraiment chouette. J'avoue que j'apprécierai plus de voir les planches du manga en français, mais avoir les comparatifs reste très chouette. Du travail sérieux et de qualité en somme ! :D

"Sometimes I have trouble remembering when things happened. I've gone back and forth so much, I've contradicted my own timeline. Half of it doesn't make sense anymore."
(Administrateur)
1
Master Chief
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Jeudi 19 Novembre 2020 à 19:15

Merci pour tes remarques, il est toujours très intéressant de comparer nos approches des personnages. Effectivement la nouvelle direction sur la réaction de Maam peut être analysée comme tu l'as fait. Personnellement je préfère l'ancienne mise en scène, pour son côté plus dramatique et visuel. Les goûts et les couleurs ^^

Pour Popp son côté pervers est selon moi plutôt marqué dans le manga, surtout au niveau des ses réactions sur les planches, mais encore une fois c'est une approche personnelle. Ca n'est pas forcément dérangeant qu'ils changent ça, effectivement c'est une caractéristique des mangas de l'époque... Par contre ça pose de sérieuses questions sur Matoriv, et là on va voir jusqu'où iront les modifications. A vrai dire, je suis d'avantage curieux que craintif!

En ce qui concerne les noms qu'on utilise, pour Dai no Daibōken, en réalité et pour être "tatillon", pour reprendre tes termes, on ne devrait pas non plus dire "la quête de Daï" mais "The Adventure of Dai" qui est le nom officiel de la série. Nous utilisons le nom japonais de la même façon que de nombreuses personnes parlent de "Shingeki No Kyojin" plutôt que "l'attaque des titans", à savoir à la fois par purisme mais aussi et plus simplement car c'est avec ces termes que nous en parlons au sein de l'équipe, sans même y prêter attention. De façon plus pragmatique, c'est aussi et de loin le terme le plus recherché dans les requêtes Google et YouTube pour cette série. Mais ça, nous nous en sommes aperçus après ^^ Ceci étant dit, nous utilisons aussi le terme le titre "quête de Daï" dans nos reviews pour éviter les répétitions.

Pour les magies, grand débat si il en est. Nous en avons parlé dans notre gros live de 3h, durant lequel je me suis longuement exprimé sur la question.

Avant toute chose, ça n'est pas de la nostalgie, comme j'ai pu le lire sur de nombreux forums ou discussions Twitter. Pour résumer, tous les membres de l'équipe considèrent que ces noms sont indissociables de l'univers Dragon Quest, et que la localisation française a fait preuve de paresse sur les magies (là où elle s'est au contraire démarquée par la qualité des jeux de mots pour le nom des monstres). Nous supportons la décision de Square Enix d'imposer ces termes dans les sous-titres, ça n'est pas pour autant que nous considérons la traduction qualitative (étant donné que les termes choisis sont ultra génériques, ce qui est contraire à l'état d'esprit de base). Nous ne prétendons pas avoir raison sur le sujet, en revanche c'est notre sensibilité unanime.

Merci pour tes remarques sur le montage, c'est moi qui m'en suis chargé, donc ça fait plaisir. Deltras qui s'est occupé du vocal a aussi beaucoup travaillé, tant mieux si le résultat te plait. Nous essayons de nous améliorer à chaque vidéo, et nous essayons de prendre en considération les remarques effectuées jusqu'à présent sur notre travail.

A bientôt!

Rien qu'une seconde... S'enflammer comme un éclair!
Vendredi 20 Novembre 2020 à 06:29

En vrai si Tortue Génial passe encore sur DB Super, ça m'étonnerait pas que Matoriv reste tel qu'il était dans le manga. Ça serait même intéressant de voir Popp rentrer dans son jeu à ses côtés, avant de redevenir sérieux quand il s'en éloigne, comme pour montrer un certain "jugement" de ce vieux sage pervers. ^^

Concernant les noms, je comprends très bien. C'est vrai que les noms des sorts sont pas spécialement les plus originaux du genre, même s'ils aident sûrement les joueurs à se représenter l'effet du sort. C'est un parti prit que je peux comprendre oui. ^^

Enfin, hâte de voir la suite de l'animé. Avec Maam dans l'équipe, les choses sérieuses vont pouvoir commencer ! 

"Sometimes I have trouble remembering when things happened. I've gone back and forth so much, I've contradicted my own timeline. Half of it doesn't make sense anymore."
40334
Mister DQFan
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Samedi 21 Novembre 2020 à 22:25

J'ai moi aussi été (et je le suis toujours un peu) assez déçu qu'ils traduisent littéralement les sorts. Ça enlève comme dit Poppu un certain charme à l'univers de Daï.

Mais pour "réduire" cette déception, si je peux l'écrire comme ça, maintenant dès qu'un personne s'apprête à lancer un sort, et comme je connais plus ou moins par cœur le manga, je me dis avant le nom japonais en tête et j'attends que le personnage le prononce dans l'anime, avec l'accent qui va bien. Ça m'amuse un peu ^^

 

Sinon c'était encore un beau épisode, je prends vraiment mon pied à regarder cet anime. Et j'attends avec impatience l'arrivée de Hyunkel et Baran, mes personnages préférés heart

Let me sing you a song, and let's sing along