Dragon Quest Monsters - Caravan Heart traduit!

1659
Membre
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Jeudi 27 Mars 2008 à 04:17
Si, il existe on l'appelle "LeNobleBahamut".
Il a longtemps officie chez TT dont je faisais partie sous le pseudo de Palpatine en tant qu'intermitant pollueur de chanIRC/traducteur de FF3/Traducteur de Chrono Cross ...jusqu a ce que mon disque dur grille pendant la celebre canicule de 2003:'( (et oui on a surtout parler des personnes agees qui ont sucombe mais pas assez du matos informatique...ou pas).

Mais il a disparu et est devenu une legende. Il a traduit a lui tout seul le script de Bahamut Lagoon, un des rares (unique?) projet Jap->fr de trad de rom.

Sinon, oui la trad de la version GBC me semble plus accessible^^
"I've demonstrated there's no difference between me and everyone else! All it takes is one bad day to reduce the sanest man alive to lunacy. That's how far the world is from where I am. Just one bad day." - The Joker
(Administrateur)
1
Master Chief
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Jeudi 27 Mars 2008 à 09:31
O_o ooo putin Palpatine c'est toi!! :) Je vois tout à fait "qui" tu es alors... J'ai officié chez BessaB sous le pseudo de Thunder pour des petites trads, j'ai toujours eu un immense respect pour les mecs de chez TT!!

Concernant Bahamut effectivement ce mec est une légende!!!
Rien qu'une seconde... S'enflammer comme un éclair!
1513
Membre
Dragon Quest Slime
Jeudi 27 Mars 2008 à 20:02
Purée mais c'est quoi ces mecs qui changent de pseudo pour se cacher des fouets des hackeurs :D

Pour Bahamut, je ne sais pas si c'est la trad ou le hack mais il me semble que ce n'est pas top top.
1659
Membre
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Vendredi 28 Mars 2008 à 02:38
Suite du HS :
Pour BL c'est un peu des deux. Cop etait sur le point de partir a Louis Le Grand pour sa prepa (avant d'integre l'X deux ans apres tout en etant admis a centrale et a l'ulm^^), et ils voulaient faire absolument un pied de nez aux ricains et a Neil Corlett (a qui l'ont doit la trad de SD3 qui a fait son renom en tant que romhackeur) en sortant pour la premiere et unique fois un RPG traduit en Francais avant les ricains et surtout avant Neil Corlett. (qui a ete tres irrite:))

Donc la trad n'a pas la qualite habituelle, mais remis dans le contexte c'est une superbe performance tant sur la trad(une seule personne pour un script Jap entier) que sur le hacking (notamment gerer la font Jap et lui injecter une VWF (variable widht font pour les non inities).

Quand j'ai quitte le groupe je me suis dit que je reviendrai quand je serai devenu bilingue Jap - Fr. 4 ans que j'apprends le Japonais et je suis toujours pas rendu... Bon je comprends 70% des dialogues de DQ4 ou Zelda PH en jap mais c'est vraiment simple. Je pense pas etre pret a temps pour comprendreFFXIII en Vo ^^ Par contre DQ9:)

Poppu, je comprends nettement mieux ton engoument pour la trad de DQVII maintenant^^ Avant je me disais, tiens il a eveille sa conscience de traducteur^^C'est fou tout ces planques :p
Psxhacker a change de pseudo aussi, il se fait passe pour Hiei, il fait du fansub dans son equipe la Tsubasa Team. C'est tout pour les changements de pseudo que je connais. Mais qui sait, il y en a peu etre d'autres parmis nous^^

Pour les interesses, y a un poste de directeur de localisation chez SquEni de dispo au Japon qui me fait de l'oeil. Oui il faut avoir des reves dans la vie :D cf ICI
Je vous traduis les comp requises:
-, la gestion de projet
-Experience dans le developpement de Jeu Video, un plus
- Toeic > 800
- Une autre langue est un plus (Francais, allemand etc...)
Le meilleur pour la fin : un tres bon niveau de communication en Anglais et ...evidemment en Japonais:p

Sinon je pense que beaucoup de traducteurs se sont tournes vers le fansub qui est nettement plus en vogue aujourd'hui... A l'epoque du debut des emulateurs, le divx n'existait pas, alors forcement ca attirait beaucoup plus de monde:)

Bon je retourne travailler, a bientot tous.
"I've demonstrated there's no difference between me and everyone else! All it takes is one bad day to reduce the sanest man alive to lunacy. That's how far the world is from where I am. Just one bad day." - The Joker
(Administrateur)
1
Master Chief
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Vendredi 28 Mars 2008 à 06:59
Ce post était réellement passionnant!!! :)

Je ne savais pas du tout que la trad de BL devait être un petit pied de nez aux ricains ^^ Tu dis que Neil Corlett a été irrité, tu peux nous en dire plus? Ce mec est quand même censé être un Dieu... xD

Raaa, quand je lis ce genre de post je me dis que le monde est vraiment petit!!! Bon courage si tu prétends au poste proposé par SE, c'est tout le mal que je te souhaite! :)
Rien qu'une seconde... S'enflammer comme un éclair!
1659
Membre
Dragon Quest SlimeDragon Quest SlimeDragon Quest Slime
Vendredi 28 Mars 2008 à 08:15
Je n'ai pas tous les details, je sais juste que ca l'a aigri. On en avait parle sur IRC y a longtemps. Supposition : Les deux personnages ayant une forte personalite, il y a fort a parier qu'ils ont peut etre essaye de s'entendre sur un projet commun, ou encore un partage d'outil ou autre... et que ca n'a pas abouti. Apres course, competition tout ca^^ Et Mr.Corlett a pas apprecie le fait que Terminus n'ait pas couru les 100 derniers metres et se soient declares vainqueurs :D

J'avais effectue une partie du beta test a l'epoque, c'etait assez fun :D
Longue vie au monde de la trad :D

Sinon pour le poste chez SE la condition necessaire mais loin d'etre suffisante qui pose un probleme est mon niveau en Japonais... Donc ca reste un projet pour le moment :)
"I've demonstrated there's no difference between me and everyone else! All it takes is one bad day to reduce the sanest man alive to lunacy. That's how far the world is from where I am. Just one bad day." - The Joker